dimanche 26 janvier 2014

とき、ときに、ときには

Aujourd'hui, un petit article de grammaire. 久しぶりだね。Ça faisait longtemps, n'est-ce pas ? Dernièrement, un lecteur (ou une lectrice) m'a posé une question à propos de l'utilisation de 時 et 時に. Il faut admettre qu'il n'est pas facile d'établir une règle quant à leur usage respectif. Je vais quand même essayer de faire une synthèse de ce que j'ai lu à ce sujet, en ajoutant à cette réflexion 時(に)は。

時 et 時に


時 signifie moment
Ex : あの時買った服は今でも着ている。Je porte encore les vêtements achetés à ce moment-là.

Associé à un nom ou une proposition, il signifie "quand, lorsque"
Ex : 子供の時...、食べるとき... : quand j'étais enfant..., quand je mange...

時 et 時に sont le plus souvent interchangeables quand la principale est non-durative, c'est-à-dire qu'elle indique un événement particulier.

Ex : 日本へ行った時(に)このカメラを買いました。 Quand je suis allée au Japon, j'ai acheté cet appareil photo.

時に refléterait une plus grande précision temporelle (d'après Shimamori), mais je trouve que cela ne crève pas toujours les yeux. Là encore, c'est la pratique (est-ce que cela sonne juste ou non ?) qui indique s'il vaut mieux ajouter に ou pas. En tout cas, on se contentant de 時, on est sûr de ne pas se tromper.

時(に)は


Quand la principale est durative (quand elle désigne un état, un moment qui dure, une période et non un événement), on ajoute は après 時 ou 時に

Ex : 戦争が終わった時(に)は、まだ子供でした。 Quand la guerre s'est terminée, j'étais encore un enfant.

On emploie aussi は pour exprimer une généralité.

Ex : 天気の良い時(に)は、いつも公園を散歩します。 Quand il fait beau, je vais me promener au parc

Comme me l'a signalé Testsuya-san,  は sert aussi à marquer le contraste entre deux périodes :
Ex : 子供の時はよく風邪を引いた Quand j'étais petit, j'attrapais souvent des rhumes (sous-entend que j'ai attrape moins ou plus à l'âge adulte)

****

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. それでは、また。

6 commentaires:

Perlaurore a dit…

Merci pour ces précisions :)

Tetsuya a dit…

Comme tu dis dans l'article, le choix entre 時 et 時は n'est pas évident. Mais la première phrase あの時、心配しました n'est pas correcte pour moi. Ca doit être あの時は心配しました. Pourtant j'ai du regret de ne pas être capable d'expliquer la nature de ce は... Sinon si tu dis 子供の時はよく風邪を引いた (Quand j'étais enfant j'ai souvent attrapé la rhume), ce は est sous-entendu du sens où maintenant adulte, je n'attrape plus la rhume facilement... Je suis bien conscient que je t'embête, mais c'est plutôt l'usage..

Lili a dit…

Merci pour tes remarques. J'ai modifié la première phrase, est-ce que cela va mieux comme cela ?
J'ai aussi ajouté ton explication sur は。
Tu n'écris plus d'articles, en ce moment ?

Anonyme a dit…

Coucou, ça faisait longtemps.

Je me demandais s'il y avait une différence entre 時 (toki) et 頃 (koro).

Nony

Lili a dit…

Spontanément, j'aurais dit que 時 désigne une période de temps plus précise que 頃, et une explication trouvée sur un forum japonais semble aller dans ce sens. D'après ce que j'ai lu, la différence est assez négligeable, mais 頃 est plus vague, alors que 時 désignerait un temps déterminé.
Dans 中学生の時/中学生の頃 ils sont plus ou moins interchangeables, mais les deux exemples suivants, ce n'est pas le cas
・会社が倒産した時, 私は家にいた
・会社が倒産した頃, 私はうつ状態だった
Dans le premier cas, il s'agit d'un moment précis, dans le second d'une période.

Est-ce que cela répond à ta question ?

Anonyme a dit…

Je crois que oui. 
Maintenant que le dis, on dit aussi 3時ごろ "vers 3 heures" qui est une heure approximative.
頃 = ごろ. Coïncidence ?? Je ne pense pas.

Comme toujours, merci.

Nony