lundi 10 mars 2014

ちょうだい、-な、-たまえ : compléments sur l'impératif en japonais

Il y a bien longtemps, j'ai écrit un article sur l'impératif en japonais. Je me suis aperçue depuis que j'avais omis de mentionner certaines formes que j'ai rarement vues à l'écrit, mais qu'on entend plus ou moins fréquemment dans les anime。 Comme elles m'ont intriguées, je me dis que cela peut vous intéresser aussi.

Impératif en て + ちょうだい


Les impératifs en  て + ちょうだい se construisent comme les impératifs en て +ください. Il s'agit d'une tournure plutôt féminine (ou enfantine) et familière. Même si je n'ai rien trouvé dans mes grammaires à ce sujet, je trouve que l'emploi de cette tournure implique bien souvent une supériorité du locuteur envers son interlocuteur, par exemple une femme envers un enfant : やめてちょうだい! Veux-tu bien arrêter cela !

Impératif en -な


Celui-ci, je l'ai découvert à force de regarder Ponyo sur la falaise. Mon fils de 3 et demi adore Ponyo et sait qu'on peut la faire parler en français ou en japonais. Parfois, il demande le japonais, car cela semble l'amuser d'entendre cette drôle de langue. J'ai donc eu l'occasion d'entendre certains passages plusieurs fois et de remarquer que le petit Sasuke s'adressait parfois à Ponyo avec des impératifs en な, comme おきな! Réveille-toi !

Cela m'a intriguée, parce que な était pour moi la marque de l'impératif négatif (familier) : 心配するな ! Ne te fais pas de bile !
Néanmoins, les deux formes sont différentes. A l'impératif négatif, on trouve le verbe à la forme neutre + な. Alors que dans おきな, on a le radical du verbe + な. Comme vous l'aurez peut-être deviner, il s'agit d'une abréviation de l'impératif en なさい, évoqué dans l'article précedent.
Depuis que je l'ai entendu dans Ponyo, je me suis mis à l'entendre dans beaucoup d'autres anime. Evidemment, ce type d'impératif est familier.

Impératif en -たまえ


C'est ma découverte la plus récente, toujours grâce à Miyazaki. En regardant, Le vent se lève, je me suis rendue compte que beaucoup de personnages utilisaient des impératifs en -たまえ, comme 見たまえ、行きたまえ。

Après enquête, il s'agit d'une forme "démodée" (le film montre le Japon d'avant-guerre), et familière, qui s'emploie entre hommes de même statut, ou lorsqu'un supérieur s'adresse à son subordonné.Je pense que je l'avais déjà entendu auparavant, sans y prêter attention.

****

Evidemment, aucun de ses trois impératifs n'est à utiliser pour parler à des interlocateurs japonais. Je les signale seulement pour que ceux qui ne les avaient pas encore remarqués puissent les reconnaître. またね!

Index en romaji : choudai, tamae, na, nasai

4 commentaires:

Anonyme a dit…

En fait la 2ème forme en な est très utilisée à l'oral dans le langage familier donc on peut très bien l'utiliser avec des interlocuteurs japonais et la 1ère est beaucoup utilisée quand on demande à quelqu'un de nous donner quelque chose et sans la forme en て. Souvent utilisé pour demander de la nourriture ou de l'argent. Très familier aussi.

Lili a dit…

Quand je dis qu'il ne faut pas l'employer avec un interlocuteur japonais, je veux dire qu'on ne l'emploie pas d'emblée avec un interlocuteur inconnu ou avec lequel on n'est pas familier. Evidemment, avec un ami, un enfant, c'est tout à fait utilisable.

Anonyme a dit…

La forme en な est utilisée même avec des inconnus dans des situations où il y a de la spontanéité, par exemple une situation de danger. Mais c'est vrai que ce sont plutôt les hommes (plus laxistes sur les bonnes manières en société) qui l'utiliseront dans ce cas. Les femmes choisiront d'autres formules.

Françoise a dit…

merci pour ces fiches grammaticales qui sont claires, précises, détaillées et sans jargon linguistique superflu