dimanche 26 avril 2015

Hyakunin isshu, poème n° 28 : 山里は


Voici un poème de Minamoto no Muneyuki Ason (源宗于朝臣), petit-fils de l'empereur Kôkô. Le Kokinshû (n° 315) indique simplement que ces vers ont été composé sur le thème de l'hiver, sans doute dans le cadre d'un concours ou d'une quelconque rencontre poétique.

山里は
冬ぞ寂しさ
まさりける
人目も草も
かれぬと思へば

(やまざとは ふゆぞさびしさ まさりける ひとめもくさも かれぬとおもえば)

山里は : 山, montagne, 里, village, donc, "village de montagne". Le は sous-entend ici une comparaison avec la ville ;
冬ぞ寂しさ : 冬, l'hiver, 寂しさ, la solitude. ぞ est une particule emphatique, grammaticalement liée à ける. Un village de montagne est isolé en toute saison, mais plus particulièrement l'hiver ;
まさりける : まさり est la rentai-kei de まさる, dépasser, excéder. La solitude atteint des sommets en hiver. ける, rentai-kei de けり, ajoute une nuance d'exclamation, d'emphase ;
人目も草も: 人目, litt. le "regard des gens", évoque ici la présence des gens, la venue de visiteurs. 草, c'est l'herbe, la végétation. Il faut noter la structure en も...も  (et/et ou ni/ni) qui met plantes et gens sur le même plan. C'est tout le vivant qui se replie ;
かれぬと : かれ, renyou-kei de かる, est un jeu de mots entre 離れ (alors prononcé かれ et non はなれ comme c'est généralement le cas) - qui se rapporte à 人目 et signifie "séparer, à distance" - et 枯れ qui se rapporte à 草 et signifie faner, mourir (pour une plante). ぬ (shûshi-kei) marque ici l'achèvement. Le と est un と de citation, qui introduit 思へば ; 思へば est composé de la izenkei de 思ふ, penser et la particule ば indique ici la cause "parce que je songe que les hommes comme les plantes se font rares".

Un poème plutôt simple, comparé à certains de ces prédécesseurs. Je ne suis pas certaine de pouvoir en faire une règle absolue, mais il me semble tout de même que les poèmes sont bien moins alambiqués lorsqu'ils ne parlent pas d'amour, tout en conservant de délicates subtilités. Néanmoins, ce qui est simple à comprendre reste difficile à traduire:

Au village de montagne
l'hiver encore accroît
ma solitude,
quand je songe que se font rares
les hommes comme les herbes

Index en romaji : yama-zato ha fuyu zo sabishisa masari keru hito-me mo kusa mo karenu to omoeba

Aucun commentaire: