Ce poème de Mibu no Tadami (壬生忠見) a été composé lors du concours qui a vu la victoire de Taira no Kanemori (poème 40). Selon la légende, Mibu no Tadami aurait été si chagriné de sa défaite qu'il serait mort de ne plus pouvoir ingurgiter quoi que ce soit. Néanmoins on a de lui des poèmes postérieurs à cette fameuse compétition : l'histoire est donc belle, mais fausse. En tout cas, concours oblige, le thème identique à celui du poème n°40, qu'il précède dans le Shûishû (n° 621) : un amour qu'on tente de cacher, mais qui est vite mis à nu.
恋すてふ
わが名はまだき
立ちにけり
人知れずこそ
思ひ初しか
(こいすちょう わがなはまだき たちにけり ひとしれずこそ おもいそめしか)
わが名はまだき
立ちにけり
人知れずこそ
思ひ初しか
(こいすちょう わがなはまだき たちにけり ひとしれずこそ おもいそめしか)
恋すてふ : 恋す (shûshi-kei) est l'équivalent de 恋する, tomber amoureux, être amoureux. てふ est
une abréviation de といふ、équivalent en langue classique de という, qui donne
ici l'idée de "on dit que" ;
わが名はまだき : わが, mon ; 名 a ici le sens de réputation, は marque le sujet/thème ; まだき : déjà, aussitôt ;
立ちにけり : 立ち, renyou-kei de 立つ. 名が立つ, c'est acquérir une (mauvaise) réputation, faire parler de soi, être l'objet d'une rumeur. に est la renyou-kei de l'auxiliaire verbal ぬ et marque l'accomplissement ; けり exclamatif, est ici encore une sorte d'équivalent de ...てしまった, comme dans le poème précédent ;
人知れずこそ : 人, les gens. 知れ est la mizen-kei de 知る, savoir et ず (renyou-kei) est une négation ; こそ est une particule emphatique ;
思ひ初めしか : 思ひ est la renyou-kei de 思ふ, qui a ici le sens d'aimer. 初め est la renyou-kei de 初む (初める en langue moderne), commencer. Grammaticalement liée à こそ、しか est la izen-kei de l'auxiliaire verbal き, marque du passé : "J'ai commencé à aimer de manière à ce que les gens ne sachent pas"
わが名はまだき : わが, mon ; 名 a ici le sens de réputation, は marque le sujet/thème ; まだき : déjà, aussitôt ;
立ちにけり : 立ち, renyou-kei de 立つ. 名が立つ, c'est acquérir une (mauvaise) réputation, faire parler de soi, être l'objet d'une rumeur. に est la renyou-kei de l'auxiliaire verbal ぬ et marque l'accomplissement ; けり exclamatif, est ici encore une sorte d'équivalent de ...てしまった, comme dans le poème précédent ;
人知れずこそ : 人, les gens. 知れ est la mizen-kei de 知る, savoir et ず (renyou-kei) est une négation ; こそ est une particule emphatique ;
思ひ初めしか : 思ひ est la renyou-kei de 思ふ, qui a ici le sens d'aimer. 初め est la renyou-kei de 初む (初める en langue moderne), commencer. Grammaticalement liée à こそ、しか est la izen-kei de l'auxiliaire verbal き, marque du passé : "J'ai commencé à aimer de manière à ce que les gens ne sachent pas"
Alors que l'amoureux transi du jour a tenté de cacher sa passion balbutiante, la rumeur selon laquelle il était amoureux s'est répandue comme une traînée de poudre.
De mon amour déjà
comme une traînée de poudre
la rumeur s'est répandue
à l'insu de tous pourtant
j'ai commencé à l'aimer
Index en romaji : koi su chou waga na ha madaki tachi ni keri hito shirezu koso omoi someshika
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire