mardi 3 mai 2016

Hyakunin isshu, poème n° 46 : 由良のとを


Amour toujours, mais pas sur le thème de la plainte grinçante, ce qui change un peu. L'auteur de ce poème, publié dans le Shin Kokinshû (n° 1071), est Sone no Yoshitada (曾禰好忠).

由良のとを
渡る舟人
かぢを絶え
ゆくへも知らぬ
恋のみちかな


ゆらのとを わたるふなびと かじをたえ ゆくえもしらぬ こいのみちかな

由良のとを : 由良 désigne un lieu qu'il est difficile d'identifier précisément dans la mesure où deux lieux nommés 由良 sont utilisés en poésie. Il est apparemment pas possible de trancher catégoriquement entre les deux. と signifie porte. Il s'agit soit de l'embouchure d'une rivière, soit d'un passage vers la mer. Dans les deux cas, il faut imaginer un passage avec du courant, peut-être un peu dangereux à traverser ;
渡る舟人 : 渡る (rentai-kei), traverser, 舟人, marin, navigateur ;
かぢを絶え : かぢ, qu'on écrit plus couramment かじ, c'est le gouvernail, mais en l'occurrence il s'agit plutôt de rames ou de pagaies permettant au bateau d'avancer et de se diriger ; 絶え est la renyou-kei de 絶ゆ (絶える en langue moderne), "disparaître". Notre marin n'a donc plus de rames pour se diriger, qu'elles soient brisées ou tombées à l'eau. Une autre explication voit dans le を de かぢを non pas un marqueur de complément d'objet mais le お de corde : c'est la corde attachant la rame qui serait brisée. Cela ne modifie pas radicalement le sens...
ゆくへも知らぬ : ゆくへ signifie destination, も a le sens de "même", 知らぬ est composé de 知ら, mizen-kei de 知る, savoir et ぬ, rentai-kei de la négation ず : "ne pas savoir" ;
恋のみちかな : 恋, l'amour, の marque le complément de nom, みち, le chemin, donc "le chemin de l'amour" ; かな marque l'exclamation, l'émotion.
Un poème assez simple, avec une métaphore limpide, un régal après les deux poèmes précédents, qui m'ont un peu fait souffrir. Voilà donc un amant égaré dans sa passion comme un marin qui aurait perdu sa rame dans la traversée de la passe de Yura.

Comme un matelot
dans la passe de Yura
sa rame perdue
je ne sais où je dérive
sur le chemin de l'amour

Index : yura no to wo wataru funabito kaji wo tae yukue mo shiranu koi no michi kana

Aucun commentaire: