vendredi 2 septembre 2016

Hyakunin isshu, poème n° 52 : 明けぬれば


Aujourd'hui, un poème d'amour d'une délicieuse simplicité de Fujiwara no Michinobu (藤原道信). Dans le GoShûishû (n° 672), il est présenté comme un poème du petit matin (après la nuit d'amour).

明けぬれば
暮るるものとは
知りながら
なほ恨めしき
朝ぼらけかな

(あけぬれば くるるものとは しりながら なおうらめしき あさぼらけかな)


明けぬれば : 明け (renyou-kei) évoque le lever du soleil, qui est aussi, dans les poèmes d'amour, le moment où les amants se séparent après avoir passé une nuit ensemble. ぬれ est la izen-kei de ぬ, un auxiliaire exprimant l'achèvement de l'action. Cette izenkei, accompagnée de la particule ば, indique la cause ;

暮るるものとは: 暮る (暮れる en langue moderne), s'assombrir, notamment pour le jour. Cela évoque le coucher du soleil et donc la possibilité d'une nouvelle rencontre. La forme 暮るる est une rentai-kei commandée par もの. もの a ici le même sens que こと (le fait que). と est un と de citation lié à 知りながら, au vers suivant. は a un rôle emphatique. Puisque le jour se lève, cela signifie nécessairement qu'il se couchera, et que les amants se retrouveront ;

知りながら : 知り est la renyou-kei de 知る, savoir. ながら a ici le sens de "bien que" ;

なほ恨めしき : なほ (なお en langue moderne), néanmoins ; 恨めしき est la rentai-kei de 恨めし (恨めしい en langue moderne), qui signifie détestable, regrettable ;

朝ぼらけかな : 朝ぼらけ désigne le moment où le soleil commence à se lever, jusqu'au matin, c'est-à-dire l'aurore, le moment où les amants se quittent. 朝ぼらけ est également un mot de saison, évoquant une scène automnale ou hivernale (et donc des journées brèves, qui néanmoins paraissent encore trop longues à notre poète). かな exprime l'émotion.
Après la complexité du poème 51, j'apprécie vraiment la relative simplicité de celui-ci, et la galante désolation de cet amant qui trouve les jours trop longs entre deux nuits d'amour.

Si le jour se lève,
bientôt il se couchera...
J'ai beau le savoir,
je n'en déteste pas moins
les premières lueurs de l'aube

Index en romaji : akenureba, kururu mono to ha shiri nagara nao urameshiki asaborake kana

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Merci pour cette lecture passionnante.
Mieux renseignée du monde des lettres japonaise, connaîtriez-vous un site comme le vôtre ou un ouvrage qui expliciterais comme vous le faites si bien, les tanka que l'on peut lire dans "Le dit du Genji".
Merci à vous.

Lili a dit…

Bonjour,

Je ne connais pas de site ou d'ouvrage donnant une explication détaillée des poètes. J'ai trouvé un site japonais donnant des explications sur les waka (http://keisukes18.la.coocan.jp/genji.html) mais sans analyse (à première vue) de la structure grammaticale ou autre. Je n'ai pour l'instant rien trouvé en français ou en anglais. Si jamais vous mettez là main sur un site ou un livre intéressant, n'hésitez pas à le signaler !