vendredi 9 septembre 2016

Hyakunin isshu, poème n° 53 : 嘆きつつ


Voici un poème d'amour composé par la mère de Fujiwara no Michitsuna (右大将道綱母  - うだいしょうみちつなのはは), réputée être l'une des trois plus belles femmes de son temps. Seconde épouse de Fujiwara no Kanaie (藤原 兼家) et grande poétesse, elle est plus connue encore pour son journal intime (Kagerô Nikki), traduit en français par Jacqueline Pigeot sous le titre de Mémoires d'une éphémère.

Ce poème figure à la fois dans les Mémoires et dans le Shûishû (n° 912). Dans le Shûishû, la note indique que Kanaie se plaignait d'avoir trop attendu à la porte alors qu'il lui rendait visite. Son épouse réplique en comparant la longueur des nuits où il ne vient pas lui rendre visite à la brièveté de son attente à lui. Dans les Mémoires (p. 17), le contexte est quelque peu différent : Madame n'ouvre pas sa porte, car elle vient d'apprendre que son mari a une nouvelle maîtresse et en conçoit du dégoût. Elle lui envoie donc ce poème accompagné d'un chrysanthème fané.

嘆きつつ
ひとり寝る夜の
明くる間は
いかに久しき
ものとかは知る

(なげきつつ ひとりぬるよの あくるまは いかにひさしき ものとかはしる)

嘆きつつ : 嘆き est la renyou-kei de 嘆く, se lamenter. つつ indique la continuité et la réitération ;

ひとり寝る夜の : ひとり, seul ; 寝る,rentai-kei de 寝ぬ, dormir ; 夜, nuit, の marque le sujet ;

明くる間は: 明くる est la rentai-kei de 明く, se lever (pour le jour) ; 間 signifie moment, は a un rôle emphatique.  L'ensemble est l'équivalent de 夜が明けるまで, "jusqu'à ce que le jour se lève (litt. que la nuit s'éclaire)" ;

いかに久しき : いかに sert à interroger sur l'intensité - combien, à quel point ?. La question porte ici sur la durée. 久しき est la rentai-kei de 久し, qui signifie long, longtemps ;

ものとかは知る : もの, "le fait que". 知る, savoir, est une rentai-kei commandée par かは, qui marque l'interrogation rhétorique, voire ironique. と est un と de citation lié à 知る, savoir.

 
Lorsqu'à gémir
je passe seule mes nuits,
jusqu'au lever du jour
savez-vous seulement combien
le temps me semble long ?

Index en romaji : nageki tsutsu hitori neru yo no akuru ma ha ikani hisashiki mono to kaha shiru

Aucun commentaire: