mercredi 22 mars 2017

Hyakunin isshu, poème n° 70 : 寂しさに


Nous avons aujourd'hui un poème automnal du moine Ryôzen (良暹法師).

寂しさに
宿を立ち出でて
ながむれば
いづこも同じ
秋の夕暮れ
 

さびしさに やどをたちいでて ながむれば いずこもおなじ あきのゆうぐれ

寂しさに : 寂しさ, la solitude ; に a ici le sens de ために (cause)

宿を立ち出でて : 宿, l'abri, を marque ici l'éloignement, en lien avec 立ち出で, renyou-kei de 立ち出づ (いづ), s'en aller ; la particule て lie ce verbe au suivant (succession temporelle) ;

ながむれば : verbe formé de la izen-kei de ながむ (眺める en langue moderne, contempler) et de la particule ば, avec une valeur temporelle (quand) ;

いづこも同じ : いづこも signifie partout ; 同じ, identique. La seule difficulté du poème consiste à savoir sur quoi porte 同じ. Est-ce que cela qualifie 秋の夕暮れ, en considérant 同じ comme une rentai-kei, ce qui est tout à fait juste, grammaticalement parlant ? Est-ce que cela porte de manière générale sur le paysage contemplé (ながむれば), le vers s'achevant sur un kugire (une pause poétique) et 秋の夕暮れ étant apposé au reste du poème, comme le suggèrent certains commentateurs (si j'en crois le Pr. Mostow) ? Est-ce le sentiment de solitude, qui est partout le même, ou le paysage, ou les deux ?

秋の夕暮れ : 秋, l'automne, 夕暮れ, le crépuscule. Le crépuscule d'automne évoque immanquablement le もののあはれ, ce sentiment poignant face à l'impermanence des choses, qu'évoque Sei Shônagon dans la première de ses Notes de chevet. 秋の夕暮れ clôt également le poème 87. On retrouve d'ailleurs ce vers de très nombreux poèmes. Trois d'entre eux, désignés par l’abréviation 三夕, sont particulièrement célèbres, à l'image de leurs auteurs (Jakuren, Saigyô et Teika). J'y reviendrai peut-être un jour.

Je vous propose la traduction suivante :

Dans ma solitude
j'ai quitté mon abri et
 regardant alentours
partout je n'ai vu qu'un même
crépuscule d'automne



Index en romaji : sabishisa ni yado wo tachiidete nagamureba izukomo onaji aki no yuugure 

Aucun commentaire: