ただいま!Voilà un bref article de rentrée après quelques jours de vacances... en Bretagne ! Ben oui, on ne peut pas partir au Japon tous les ans. Mais la Bretagne, c'est très bien aussi. D'autant que cette année, le Japon est à la mode en Bretagne. J'y reviendrai dans quelque temps.
Alors aujourd'hui, il s'agit d'expliquer la différence entre あす et あした, deux mots qui signifient "demain" et qui s'écrivent tous les deux 明日 en kanji.
Je me suis souvent demandé quelle était la
différence entre les deux sans chercher plus avant. Enfin, il y a
quelque temps, je suis tombée sur l'explication suivante : à l'origine,
seul あす voulait dire "demain", あした signifiant alors matin (朝, qui se prononce couramment あさ). Puis on a commencé à utiliser あした
pour désigner le jour suivant (plus exactement le matin du jour
suivant). Au début, c'était un usage plutôt réservé aux enfants et au cercle familial. Mais il
s'est peu à peu étendu à toute la population et à toutes les situations, l'emportant sur あす.
あす reste employé dans la langue écrite, et éventuellement par les adultes. C'est donc un terme plus formel que あした. Mais il existe un mot plus formel que あす、c'est みょうにち (toujours pour les mêmes kanji 明日). Personnellement, je ne l'ai jamais lu ni entendu. それでは、また。
Index en romaji : asu, ashita
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire