Aujourd'hui, je vous propose un autre point de vocabulaire (inspiré d'une des émissions de NHK for schools, toujours aussi instructives, même si mon émission d'histoire préférée n’apparaît plus dans la nouvelle grille des programmes, snif). Il s'agit de deux verbes dont le sens est assez proche : 握る (にぎる) et 掴む (つかむ), qui signifient tous deux "saisir, attraper, agripper". Évidemment, s'il y a deux verbes, ce n'est pas juste pour le plaisir d'embrouiller les pauvres gaijin que nous sommes. Il y a entre les deux de subtiles différences que je vais essayer de vous expliquer.
La position de la main
Il s'agit dans les deux cas de prendre quelque chose avec la main. Avec 掴む on plie chaque doigt pour agripper l'objet comme sur la photo ci-dessus. On exerce une force avec les doigts plutôt qu'avec la main. Alors qu'avec 握る, on replie tous les doigts ensemble pour prendre quelque chose dans le creux de la main, un peu comme un bébé vous attrape le doigt (pour ceux à qui ça parle :-)).
溺れる者は藁をも掴む (おぼれるものはわらをもつかむ)
Petite analyse rapide de ce kotowaza :
者 (もの) : personne
藁 (わら) : paille, comme dans Mugiwara (麦わら).
掴む : ici, s'accrocher
Ce qui nous donne : un homme qui se noie s'accroche même à une paille. Vous imaginez bien que si vous êtes en train de vous noyer, le geste d'agrippement que vous ferez ressemblera plus à la photo n°1 qu'à la photo n°2, n'est-ce pas ?
お握り(おにぎり)
En revanche, si vous confectionnez des onigiri, des sushis ou autres, le geste que vous ferez pour pétrir le riz sera plus proche de la photo n°2 (même chose si vous faites une boule de neige !). 寿司を握る : faire des sushis. Vous voyez la différence ?
Sens figuré
Néanmoins, lorsque les deux verbes sont employés au sens figuré, cette nuance s'estompe un peu. 掴む est employé au sens figuré quand ce que l'on attrape est définitivement acquis ou compris, avec un sentiment de réussite : 彼女の心を掴む (attraper le coeur de sa belle), 性格を掴む (comprendre la personnalité de qqn), チャンスを掴む (saisir sa chance).
Alors qu'avec 握る, il s'agit plus de contrôler ce que l'on a entre les mains : 成功へのカギを握る (avoir la clef du succès entre les mains, sous-entendu "à toi de jouer"), 権力を握る (obtenir le pouvoir), 秘密を握る (posséder un secret).
****
Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. J'espère que vous saisirez toutes les chances qui s'offrent à vous et que la clé du succès ne vous échappera pas. それでは、また。
Index en romaji : nigiru, tsukamu, uchi
2 commentaires:
Merci pour cet article et aussi pour celui des うち :).
夢を掴む aurait aussi un sens abstrait.
Nony
Cet article est trés intéressant. Je n'ai jamais réfléchi la différence entre にぎる et つかむ.
Comme vous avez dit, je pense que にぎる attrape la totalité d'une chose dans la main jusqu'à ce qu'on ne voit presque pas dedans. Et pour つかむ, j'imagine qu'on attrape une partie de la chose. Par exemple, ドアノブをつかむ, on saisit une poignée de porte mais on ne peut pas la porte même.
Votre recherche est formidable!
Enregistrer un commentaire