Voici un poème automnal du régent Fujiwara no Tadahira (藤原忠平), alias Teishinkô (貞信公, nom posthume). D'après la note qui accompagne ce waka dans le Shûishû (n°1128), l'empereur Uda, alors retiré, formula lors d'une excursion le vœu que son fils, l'empereur Daigo, puisse contempler le magnifique spectacle des feuilles d'automne au mont Ogura. C'est ce vœu que retranscrirait le poème de Tadahira. Le même épisode figure dans les Contes de Yamato (n° 99), en centrant plus la scène sur le régent lui-même, ce qui ne change guère le sens du poème.
小倉山
峰のもみぢ葉
心あらば
今ひとたびの
みゆき待たなむ
(おぐらやま みねのもみじば こころあらば いまひとたびの みゆきまたなん)
小倉山 : nom d'une montagne proche de Kyôto, réputée pour la beauté de ses feuillages automnaux. Utsunomiya Yoritsuna (宇都宮 頼綱), le commanditaire du Hyakunin isshu, aurait demandé à Teika de sélectionner 100 poèmes pour décorer les fusuma de la résidence qu'il possédait au pied de cette montagne. C'est pourquoi l'on parle du Ogura Hyakunin isshu (小倉百人一首) ;
峰のもみぢ葉 : 峰、le sommet, の marque le complément de nom, もみぢ (紅葉), ce sont les feuilles d'automne - érables notamment - avec leurs éclatantes couleurs jaunes ou rouges ; 葉, c'est la feuille. Ici les feuilles sont interpellées et personnifiées par le poète ;
心あらば : 心, le coeur ; あら, mizen-kei de あり (être/avoir) est suivi de la particule ば qui exprime une hypothèse : "si vous avez un cœur" ;
今ひとたびの : suivi de ひとたび, "une fois", 今 a le sens de "encore" qu'il a dans 今少し (encore un peu)、今ひとつ (encore une fois) ; の marque le complément de nom ;
みゆき待たなむ : みゆき désigne un déplacement de l'empereur ; なむ est une particule finale qui exprime une demande ou un désir à l'égard d'un tiers ; elle s'attache ici à 待た, mizen-kei de 待つ, attendre.
En résumé, le poète demande ici aux feuilles d'automne du mont Ogura d'attendre la prochaine visite de l'empereur avant de se disperser et de tomber au sol. Ce que l'on peut traduire ainsi :
Feuilles d'automne
des cimes du Mont Ogura,
si vous avez du cœur
puissiez vous attendre encore
la venue de sa Majesté
Index en romaji : ogura yama mine no momiji-ba kokoro araba ima hito tabi no miyuki matanamu
7 commentaires:
bonjour
bien content de vous retrouver ici car depuis les derniers changements, je ne vais plus guère sur japon-infos.
bonne continuation.
Bonjour,
C'est le fait de devoir vous inscrire qui vous chiffonne sur Japon infos ? Même si vous pouvez le faire gratuitement ?
oui
Je crois que le site essaie tout simplement de vivre. Même si l'équipe est bénévole, l'hébergement du site a un coût et la somme du travail fournie par les contributeurs a une valeur, vous ne croyez pas ?
VOUS apportez une réelle contribution mais j'y ai vu pas mal de copiés-collés de la presse nippone .
Bravo et merci pour ces très belles traductions du Hyakunin Isshu. J'espère que vous allez continuer jusqu'au N° 100 ! Et pourquoi ne pas publier un livre ensuite ?
J'ai bien l'intention d'aller jusqu'au n°100, en effet, même si cela risque de prendre bien des mois, voire des années. En tout cas, le décryptage et la traduction de ces poèmes me donnent beaucoup de plaisir. Quant à publier un livre, c'est une autre affaire, je ne suis pas sûre que beaucoup d'éditeurs soient tentés !
Enregistrer un commentaire