mardi 12 mai 2015

Effort et persévérance

Le goût de l'effort est comme chacun sait très valorisé au Japon. J'ai déjà eu l'occasion de commenter quelques proverbes sur ce thème, mais je voudrais aborder aujourd'hui un peu de vocabulaire courant autour des notions d'effort, de persévérance et de détermination, qui sont très utilisées dans les manga, en particulier dans les shônen.

Effort


Effort se dit 努力, association du kanji , qui signifie en lui-même "faire des efforts" et de 力, la force. L'autre mot emblématique de l'effort à la japonaise, c'est bien sûr le verbe 頑張る, employé à toutes les sauces, et qu'on peut traduire de différentes façons selon la manière dont il est employé : à l'impératif 頑張ってください, c'est un peu l'équivalent de "Bon courage", "Je suis de tout cœur avec vous", éventuellement avec une nuance de "Je compte sur vous", selon le contexte. A la forme affirmative 頑張ります, c'est plutôt "Je vais faire de mon mieux", de préférence 一所懸命 , de toutes ses forces, de tout son coeur.

Quoi qu'il soit moins populaire et passe-partout que 頑張る, le verbe 鍛える est tout aussi intéressant. Au sens propre, il signifie forger du métal, pour faire une épée par exemple. Mais de même que le mot "forger" a en français le sens figuré de "forger le caractère", 鍛える peut s'employer pour tout type d'entraînement visant à s'améliorer, à atteindre un état de perfection plus grand, avec une idée d'effort et de discipline. Voici quelques exemples tirés de la meilleure littérature :

Ex : それだけのためにボク達は錬金術を鍛えてきたんだ。  C'est dans cet unique but que nous avons parfait notre alchimie. (Fullmetal alchemist)
Ex : ちゃんと鍛えてるから、おれのパンチは銃のように強いんだ。 Parce que je me suis bien entraîné, mon coup de poing est aussi puissant qu'un coup de fusil (One Piece)

Persévérance


La persévérance et l'endurance sont également des vertus très prisées, à l'image de tous ces héros qui en prennent plein la figure et persistent à se relever jusqu'à la victoire finale. Persévérance se dit 忍耐 ou encore 根気. Le premier mot est composé de deux kanji au sens similaire 忍 et 耐, qui signifient "endurer". A noter que 忍 a aussi le sens de "cacher". Le mot ninja 忍者 réunit les deux acceptions. Dans 根気, on a 気, esprit, précédé de 根 qui signifie "racine" et au-delà, "endurance".

Cette idée de persévérer malgré les difficultés, parfois en serrant les dents, on la retrouve dans l'expression 我慢する, qui évoque à la fois l'idée de supporter et de se contrôler. L'impératif 我慢してください a le sens difficilement traduisible de "Faites un effort pour accepter (les choses, une situation, etc)", avec, selon les circonstances, une nuance de "endure et tais-toi" ou "tiens bon".

Bien entendu, la détermination s'exprime aussi par le refus d'abandonner. Des expressions comme 諦めない(je n'abandonnerai pas)、絶対負けない (je ne perdrai pas) sont monnaie courante dans les manga.

***

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. Je vais pour ma part persévérer dans la traduction du Hyakunin isshu. A bientôt pour un nouveau poème.

Index en romaji : kitaeru, ganbaru, doryoku, gaman suru

3 commentaires:

Anonyme a dit…

Bonsoir, je laisse juste un petit commentaire histoire de dire merci pour toutes tes publications que je prends toujours beaucoup de plaisir à lire.

Benjamin a dit…

Un grand bravo pour ce site qui est une pépite en matière de grammaire nippone. Merci

Lili a dit…

Merci à tous les deux pour vos encouragements !