mardi 2 février 2016

Hyakunin isshu, poème n°40 : 忍ぶれど



Voici encore un poème d'amoureux transi, composé par Taira no Kanemori (平兼盛), un des trente-six grands poètes, à l'occasion d'un concours de poésie de 960, dont il fut désigné vainqueur par l'empereur lui-même. Ce texte a également été publié dans le Shûishû (n° 622).


忍ぶれど
色に出でにけり
わが恋は
ものや思ふと
人の問ふまで


(しのぶれど いろにいでにけり わがこいは ものやおもうと ひとのとうまで)

忍ぶれど : on retrouve ici le 3e vers du poème n° 39. 忍ぶれ est la izen-kei de 忍ぶ. Cette forme verbale est requise par le ど qui vient après, et qui a une valeur concessive (bien que). 忍ぶ a ici le sens de dissimuler ;
色に出でにけり : 色 signifie normalement couleur, mais prend ici le sens d'expression du visage, d'attitude ; 色に signifie donc, sur mon visage, à mon visage ; 出で est la renyou-kei de 出づ, sortir (出る en langue moderne). に est la renyou-kei de l'auxiliaire verbal ぬ et exprime ici l'achèvement de l'action. けり marque l'exclamation (il est un peu l'équivalent ici d'un しまった !). Ce que l'amoureux transi tente de cacher se voit donc comme le nez au milieu de la figure ;
わが恋は: わが, je, mon. 恋, amour, désir, は marque le thème. C'est l'objet de tout ce qui précède ;
ものや思ふと : 思ふ, penser (rentai-kei, 思う en langue moderne). 物思い désigne le fait de rêvasser, d'être pensif, préoccupé voir tourmenté. Le や qui s'intercale entre もの et 思ふ marque l'interrogation (équivalent de か). と est un と de citation, relié à 問 au vers suivant ;
人の問ふまで : 人 désigne "les gens", ceux qui entourent le poète ou le croisent. の est ici l'équivalent de が et marque le sujet. 問ふ, demander, s'enquérir (rentai-kei, 問う en langue moderne). まで a ici le même sens que ほど, au point que : "au point que les gens demandent..."

En résumé, le pauvre garçon est si visiblement perturbé par son amour que les gens qu'il croise lui demandent ce qui l'absorbe et le tracasse ainsi. D'après le professeur Mostow, ce poème a fait l'objet d'éloges pour son aspect conversationnel. C'est cette réflexion qui m'a fait opté, après beaucoup d'hésitation, pour le style direct dans le dernier vers.


J'ai beau le cacher
il se lit sur mon visage...
tel est mon amour,
au point qu'on me demande
"Qu'est-ce qui vous trouble ainsi ?"

Index en romaji : shinoburedo iro ni ideni keri waga koi ha mono ya omou to hito no tou made

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Merci pour toutes ces traductions si pertinentes.
Surtout continuez

Tetsuya a dit…

この歌好き